ITDb Logo

International Theatre Database

HereWeAre Theatre Club

ASAM Ansan Street Arts Market Review / May 2026

Nahyun

Nahyun

2026. 05. 06 19:24Views 46

Now in its 22nd year since its founding in 2005, the Ansan Street Arts Festival has firmly established itself as a truly international street arts festival. No Ansan citizen would claim to have missed it — and for good reason. Year after year, the festival draws street artists from across the globe, expanding its reach far beyond what its origins as a regional festival might suggest.

2005년에 시작해 올해로 22회를 맞이한 안산국제거리극축제는 이제 명실상부한 국제 거리예술제로 자리잡았다. 안산 시민이라면 안 가봤을 리 만무한 이 축제는 매년 세계 곳곳의 거리예술가들을 한 데 불러 모으며, 지역 기반의 축제라는 이름이 무색할 만큼 그 외연을 넓혀왔다.


Ansan Arts Center 1
Ansan Arts Center 1


This year brought a change worth noting. The festival (held in May) and the art market (held in October), which had operated as separate events, were merged into one. The full scope of what this integration might produce remains to be seen, but the momentum is real — the festival was selected for the Korea Arts Management Service's '2026 Genre-Based Market Hub Development Program,' lending considerable weight to its next chapter. One line from the festival's mission statement stayed with me long after I read it.

We are making efforts for eco-friendly initiatives to promote harmony between humans and nature.

올해는 특히 주목할 만한 변화가 있었다. 작년까지 분리 운영되던 페스티벌(5월)과 아트마켓(10월)이 하나로 통합된 것이다. 두 행사가 합쳐지며 만들어내는 가능성은 아직 가늠하기 어렵지만, 예술경영지원센터의 '2026 장르별 시장 거점화 지원사업'에 선정되며 그 도약에 힘이 실렸다. 축제를 관통하는 한 문장이 유독 따뜻하게 마음에 남았다.

인간과 비인간의 공존을 모색하는 모두에게 열린 축제를 만들어가고 있습니다.


ASAM (Ansan Street Arts Market), one of the festival's central pillars, is organized around two tracks: distribution and networking. I was only able to attend the first day, but even that single day left me with more to think about than I had anticipated.

행사의 한 축인 ASAM(Ansan Street Arts Market)은 작품 유통과 정보 공유, 두 갈래를 중심으로 구성된다. 아쉽게도 첫날만 참석할 수 있었지만, 그 하루만으로도 생각할 거리가 충분히 많은 시간이었다.


ANSAN ARTS CENTER (안산문화예술의전당)



Ansan Arts Center 2
Ansan Arts Center 2


The venue for the first day's program, Ansan Arts Center (ASAC), is a five-minute walk from Gojan Station. Step through the side gate and you're greeted by a row of colorful theater signs.

행사가 열린 안산문화예술전당(ASAC)은 고잔역에서 걸어서 5분 거리에 있다. 쪽문을 지나 안으로 들어오면 알록달록한 극장 사인이 눈에 들어온다.


Ansan Arts Center 3
Ansan Arts Center 3


Professional registration was available either through a Google Form submitted in advance, or on-site on the day itself.

전문가 등록은 사전에 구글폼으로 신청할 수 있고, 현장 등록도 가능했다.


ASAM Schedule
ASAM Schedule


After picking up a name tag and goodie bag, I headed straight to the international conference hall — where every event of the first day would take place.

명찰과 웰컴키트를 받고 바로 국제회의장으로 향했다. 첫날 행사는 모두 이곳에서 이루어졌다.


Market Opening
Market Opening


Day 1


Market Opening

ASAM Forum

ASAM Lunch Meeting

ASAM Reverse Pitching

ASAM Pitching

ASAM Speed Dating



ASAM FORUM


The session I had been looking forward to most was the forum. The topic: "The Current State of the Global Street Arts Market and the Future Direction of Korea's Street Arts Market." Professor Park Shin-eui served as moderator, with directors Ruth Juliet Wikler and Gye Myeong-guk presenting as the main speakers. Joining the discussion were Choi Jun-ho, Artistic Director of the Chuncheon Puppet Festival, and Kim Min-gyeong, a steering committee member of Circus Asia Network. Familiar faces from Seoul Art Market were scattered throughout the room — and the crowd skewed noticeably toward artists.

가장 기대했던 세션은 포럼이었다. 주제는 '글로벌 거리예술 시장 현황과 한국 거리예술마켓의 방향성'. 박신의 교수가 모더레이터를 맡았고, 루스 줄리엣 위클러 감독과 계명국 감독이 발제자로 나섰다. 토론에는 최준호 춘천인형극축제 예술감독과 김민경 서커스 아시아 네트워크 운영위원이 함께했다. 서울아트마켓에서 인사를 나눴던 낯익은 얼굴들이 곳곳에서 보였고, 유난히 아티스트가 많은 자리였다.


Ruth Juliet Wikler opened with a presentation titled "The Role of Art Markets and the Current State of the Global Street Arts Market." It was a reminder of just how many festivals exist around the world built entirely around street arts. The keyword that stuck with me most was "art world overlap." Under the broad umbrella of art, each of us carries our own particular intersection of interests and communities — and it is where those intersections meet and layer upon one another that the idea of "mobility" begins to take shape, opening up possibilities larger than any single scene could hold alone.

첫 발제를 맡은 루스 줄리엣 위클러는 "아트 마켓의 역할과 글로벌 거리예술 마켓의 현황"을 주제로 이야기를 풀어냈다. 거리극만을 중심으로 하는 축제가 전 세계적으로 이토록 다양하게 존재한다는 사실은 새삼 놀라웠다. 발제 중 가장 인상 깊었던 키워드는 "Art world overlap"이었다. 예술이라는 이름 아래 우리는 저마다의 교집합을 가지고 있고, 그 교집합이 모이고 겹쳐 '예술의 모빌리티'라는, 더 큰 가능성을 꿈꾸게 된다.


ASAM Forum
ASAM Forum


The outside perspective on Korea was interesting. Korea, it turns out, is among the countries with the most active government support for the arts — and interest in Korean work among international buyers is growing, accompanied by a broader curiosity and respect for what is coming out of Asia. Wikler also mapped out where the field tends to gather: interdisciplinary arts programmers gravitate toward Edinburgh and Avignon, while those specializing in street arts make their way to Tarraga and the Salon festival.

한국에 대한 외부의 시각도 흥미로웠다. 한국은 정부 지원이 활성화된 나라 중 하나이며, 외국 바이어들 사이에서 한국 작품에 대한 호기심과 존중이 높아지고 있고, 아시아 전반에 대한 관심이 새롭게 피어나고 있다는 것. 다원예술 프로그래머들은 에든버러와 아비뇽으로, 거리예술 전문 프로그래머들은 타레가와 살롱축제로 향한다는 흐름도 짚었다.


The definition of street arts, as put forward in the session, was straightforward and unambiguous.

Street arts is work that cannot happen indoors. It welcomes interruption, and audience participation is not optional — it is essential. Weather, the city, the unpredictability of nature: all of it is left open, and all of it is embraced. — Sonia Clark, Street Arts Nexus

거리예술의 본질에 대한 정의는 명확했다.

거리예술은 실내에서는 불가능한 작업이고, 방해를 환영하며, 관객 참여는 선택이 아니라 필수라는 것. 날씨도, 도시도, 자연의 예측 불가능성도 모두 열어두고 받아들이는 것이 거리예술이다.

— Sonia Clark, Street Arts Nexus


Director Gye Myeong-guk followed with a more ground-level perspective. His point was simple: "We need someone who will take an artist by the hand and walk them over to the delegates." The festival, he argued, should belong to everyone — not just the artists, and not just the delegates.

계명국 감독님께서 보다 실무적인 시각으로 이야기를 이어갔다. 핵심은 간단했다. "아티스트의 손을 붙잡고 델리게이트에게 데려갈 오지라퍼가 필요하다." 아티스트만의 자리, 델리게이트만의 자리가 아닌, 모두의 축제가 되어야 한다는 것이다.


Director Choi Jun-ho drew on the experience of the Chuncheon Puppet Festival to share how running an off-festival program had made it possible to attract buyers and carve out a meaningful role for agents within the ecosystem.

최준호 감독님께서는 춘천인형극축제의 사례를 통해 오프페스티벌 운영을 통해 바이어를 모으고 에이전트의 역할을 만들어낸 과정을 공유해주셨다.


ASAM Lunch Meeting
ASAM Lunch Meeting


By the time the forum wrapped up, hunger had set in. Next on was the lunch meeting. The menu was yukhoe bibimbap and vegetable bibimbap — not the most low-maintenance dishes to navigate while holding a conversation, but a welcome opportunity to introduce Korean food to those who hadn't tried it.

포럼이 끝나자 허기가 밀려왔다. 이어지는 행사는 런치미팅이었다.

메뉴는 육회 비빔밥과 야채 비빔밥이었다. 미팅을 하면서 먹기에는 꽤 신경쓸 것이 많은 음식이었지만, 덕분에 한국 음식을 소개할 수 있어 좋았다.


ASAM Merchandise
ASAM Merchandise


The little figures are Hong-i, the official mascot of the Ansan Culture Foundation. The LEGO set next to them assembles into a memo and pen holder.

Outside, some teams had set up installations in the open air as well.

귀여운 이 아이들은 바로 안산문화재단의 마스코트 홍이! 옆에 있는 레고는 메모지랑 펜 꽂이이다.

야외에 전시를 설치해둔 팀도 있었다.


Mermaid Man / Baek.S.Factory
Mermaid Man / Baek.S.Factory


ASAM REVERSE PITCHING


The afternoon brought the reverse pitching session. Rather than artists presenting to festivals, this flipped the dynamic — festivals took the floor to share their own criteria for collaboration and the direction of their programming, laying out honestly what they could offer and what they were looking for. It was a more grounded form of connection, one that started from the other end of the usual equation.

오후에는 리버스 피칭이 이어졌다. 페스티벌이 직접 협업 기준과 초청 방향을 공유하는 자리로, 자신들이 지원할 수 있는 것과 필요로 하는 것을 솔직하게 내놓는 방식이었다. 일반적인 피칭과는 반대 방향에서 출발하는, 보다 현실적인 연결의 형태였다.


ASAM Reverse Pitching
ASAM Reverse Pitching


One of the delegates shared an image they had generated with AI. On it, four words: "PUBLIC IS HERE." I didn't expect such a short phrase to land the way it did. It was one of those moments where the difficulty of drawing new audiences into a theater hits you all at once, without warning. The reason we can enjoy street arts without a ticket, the thing that keeps street arts alive — it is, in the end, democracy. The participation of the society. The pleasure of being a citizen.

자리에서 한 델리게이트가 AI로 그렸다며 보여준 이미지가 있었다. 거기에 적힌 문구는 "PUBLIC IS HERE"였다. 이 짧은 문장이 그토록 반갑게 느껴질 줄 몰랐다. 극장이 신규 관객의 유입을 이끄는 일이 얼마나 어려운 과제인지를 단박에 이해하게 되는 순간이었다. 티켓 없이도 거리예술을 즐길 수 있는 이유, 거리예술을 지탱하는 것은 결국 민주주의이고, 민중의 참여이며, 시민의 즐거움이다.


ASAM Speed Dating
ASAM Speed Dating


The day wrapped up with the speed dating session.

마지막 스피드데이팅을 끝으로 첫날 일정이 마무리됐다.


One thought kept turning over in my mind on the way home: street arts is already there, right in front of its audience.

What I hope is that this market becomes a genuine launching pad — that more artists find their way from here to stages abroad, carried not just by talent, but by the connections that a room like this makes possible.

거리예술은 이미 관객 앞에 있다는 말이 자꾸 머릿속에 맴돈다.

이 마켓이 진정한 도약의 발판이 되기를 바란다. 더 많은 아티스트들이 재능만이 아니라, 이 자리에서 만들어진 연결을 발판 삼아 해외 무대로 나아가길 바란다.


Nahyun

ASAM Ansan Street Arts Market Review / May 2026 | ITDb